Fixémola coincidir co mes das Letras Galegas porque DÍAZ CASTRO foi outro gran mestre no amor ás liinguas, polígota e tradutor de textos en francés, alemán,inglés, italiano, portugués,holandes, danés e linguas escandinavas. Traduciu obras íntegras de recoñecidos escritores, sobre todo ingleses e tamén outras versións literarias, recollidas polo Consello de Cultura Galega, no Cartafol de traducións e outros poemas. Chesterton, Rilke, Alfonso de Lamartine,Paul Valery e Victor Hugo, sobre todo; versións dos grandes premios Nobel nórdicos nos anos 50 e traducións de novelas para as seleccions do Reader's Digest non anos 60 e 70.
Non por iso esqueceu Díaz Castro que o galego era a súa lingua, a da única obra de creación que publicou, o poemario Nimbos. En colaboración co instituto Monte Carrasco, fomos conseguindo as traducións do seu poema máis coñecido -Penélope- ás linguas presentes no noso instituto e invitamos ao alumnado chegado doutras linguas e culturas a que as apadriñasen con orgullo. Porque é desde o respecto ás linguas e culturas que chegan a nós como mellor transmitiremos a invitación á que queiran formar parte da nosa. Como Esther García.E a que non perdan nunca esa relación coa terra e a cultura que os viu nacer. Porque a diversidade lingüística e cultural enriquece o mundo.
No comments:
Post a Comment
e ti que dis?