Achégase o Día europeo das linguas, a nosa primeira gran celebración. A nosa lingua non está soa no mundo. Coma o noso, miles de pobos crearon unha lingua propia como instrumento de comunicación e cultura. A defensa do galego enmárcase na loita porque cada comunidade, por pequena que sexa, poida vivir na súa lingua propia e que o noso mundo sexa así rico en culturas e respectuoso coa diversidade.
Para celebralo este ano partimos dunha pequena xoia: un libriño no que este fermoso poema de Claudio Rodríguez Fer aparecía traducido a 35 linguas.
Xa están expostos na entrada do instituto, prendidos dunha gran rede. Xunto a ela celebrarémos este día con linguas doces para todos e todas cantos veñades a identificar versos coa lingua na que están escritos e logo as localicedes no mapa. Non faltedes, mañá nos dous recreos.
Aquí tedes información sobre as linguas que podedes atopar nas traducións e o territorio no que se falan.
Andamos a procurar na comunidade educativa falantes que nos lean o poema galego nas diferentes linguas e estendimos a procura tamé á rede virtual:
Gustaríanos conseguir audios con versións do poema gravadas por distintas persoas en cada unha das linguas. De momento adiantamos as primeiras versións:
Galego: A Cabeleira, por Albina Gallego
Português: A Cabeleira, por Julia Margotto, Portugal, Porto
Catalá:
La Cabellera, por Marc Cuesta
Francés: La Chevelure, por Carolina Margotto La Chevelure, por Jean Peterson, Haití
Italiano: La Chioma, por Mercedes Conles. Suiza, Berna
Inglés: The Tresses, por Irene Magrath, Inglaterra The Tresses por Jed Barahal, EEUU
Alemán: Die Haarpracht, por Hannes, Alemania, Berlin Die Haarpracht, por Mercedes Conles. Suiza, Berna
Holandés: De Lokken, por Julia, estudante de holandés
Checo: Hríva, por Eva Masárová, Eslovaquia
Árabe: الشعر, por Maissoun, Siria, Damasco الشعر, por Khadija, Marrocos, Agadir
Iremos editando esta entrada a medida que consigamos máis gravacións.
No comments:
Post a Comment
e ti que dis?